Бхагавад-гита 6.30-34, Связь с Кришной дает вселенскую любовь. Лекция Шрилы Прабхупады 19.02.1969, Лос-Анджелес

Шрила Прабхупада

Бхагавад-гита 6.30-34, Связь с Кришной дает вселенскую любовь. Лекция Шрилы Прабхупады 19.02.1969, Лос-Анджелес

00:40:00
Шрила Прабхупада

Бхагавад-гита как она есть, 6.30-34 (6 глава, 30-34 стихи)

Санскрит, Бхагавад-гита 6.30:

йо мам пашйати сарватра
сарвам ча майи пашйати
тасйахам на пранашйами
са ча ме на пранашйати

Пословный перевод Бхагавад-гиты 6.30:

йах – который; мам – Меня; пашйати – видит; сарватра – всюду; сарвам – все; ча – и; майи – во Мне; пашйати – видит; тасйа – для него; ахам – Я; на – не; пранашйами – буду потерян; сах – он; ча – также; ме – для Меня; на – не; пранашйати – будет потерян.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 6.30:

Для того, кто видит Меня во всем сущем и все сущее во Мне, Я никогда не буду потерян, и он никогда не будет потерян для Меня.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 6.30:

Человек, обладающий сознанием Кришны, видит, что Господь Кришна пребывает всюду и все пребывает в Нем. Такой человек также видит различные явления и предметы материального мира, но, постоянно находясь в сознании Кришны, он понимает, что все они суть проявления энергии Господа. Нет ничего, что существовало бы отдельно от Кришны, и Кришна является владыкой всего сущего – таков основополагающий принцип сознания Кришны. Метод сознания Кришны помогает человеку развить в себе любовь к Кришне и таким образом занять положение, превосходящее даже уровень освобождения из материального плена. На этом этапе развития сознания Кришны, следующем за самоосознанием, преданный достигает тождества с Кришной в том смысле, что Кришна становится для него всем и он преисполняется любовью к Кришне. Тогда между Господом и преданным устанавливаются очень близкие отношения. Такой преданный уже никогда не будет потерян и не потеряет Господа из виду. Слияние с Кришной означает духовное самоубийство. Преданный никогда не пойдет на это. В «Брахма-самхите» (5.38) говорится:

преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах садаива хрдайешу вилокайанти
йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».

Господь Кришна никогда не скрывается от взора таких преданных. То же самое относится и к йогу, который видит Господа как Параматму в своем сердце. Такой йог становится чистым преданным и уже не может прожить и мгновения, не видя Господа.


Санскрит, Бхагавад-гита 6.31:

сарва-бхута-стхтам йо мам
бхаджатй экатвам астхитах
сарватха вартамано ‘пи
са йоги майи вартате

Пословный перевод Бхагавад-гиты 6.31:

сарва-бхута-стхтам – пребывающему в сердце каждого; йах – тот, кто; мам – Мне; бхаджати – служит с любовью и преданностью; экатвам – в единстве; астхитах – находится; сарватха – во всех отношениях; варта-манах – оставаясь; апи – несмотря на; сах – он; йоги – йогмайи – во Мне; вартате – пребывает.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 6.31:

Он поклоняется и служит Сверхдуше, зная, что Сверхдуша и Я есть одно. Такой йог всегда, при любых обстоятельствах, остается во Мне.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 6.31:

Йог, созерцающий Сверхдушу, видит в своем сердце всемогущую экспансию Кришны: Господа Вишну с четырьмя руками, в которых Он держит раковину, диск, булаву и цветок лотоса. Йог должен знать, что Господь Вишну неотличен от Кришны. Кришна в образе Сверхдуши находится в сердце каждого живого существа. Более того, бесчисленные Параматмы, пребывающие в сердцах бесчисленных существ, неотличны друг от друга. Точно так же нет разницы между человеком, который развил в себе сознание Кришны и всегда с любовью служит Господу, и совершенным йогом, созерцающим Сверхдушу. Находясь в материальном мире, йог, обладающий сознанием Кришны, может заниматься разнообразной деятельностью, но при этом он всегда пребывает в Кришне. Это подтверждает Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.187): никхиласв апй авастхасу дживан-муктах са учйате. Преданный Господа, который всегда действует в сознании Кришны, естественным образом обретает освобождение. В «Нарада-панчаратре» об этом сказано следующее:

дик-каладй-анаваччхинне
кршне чето видхайа ча
тан-майо бхавати кшипрам
дживо брахмани йоджайет

«Сосредоточив внимание на божественном образе Кришны, вездесущем и находящемся вне времени и пространства, человек погружается в мысли о Кришне и обретает счастье трансцендентного общения с Господом».

Сознание Кришны – высшая форма йогического транса. Осознав, что Кришна как Параматма пребывает в сердце каждого существа, йог достигает совершенства. В Ведах (Гопала-тапани-упанишад, 1.21) о непостижимом могуществе Господа сказано следующее: эко ‘пи сан бахудха йо ‘вабхати – «Хотя Господь один, Он пребывает в сердцах бесчисленных существ». В смрити-шастре также сказано:

эка эва паро вишнух
сарва-вйапи на самшайах
аишварйад рупам экам ча
сурйа-ват бахудхейате

«Вишну один, однако Он, безусловно, вездесущ. Оставаясь единым, Он силой Своей непостижимой энергии пребывает всюду, подобно солнцу, которое появляется сразу во многих местах».


Санскрит, Бхагавад-гита 6.32:

атмаупамйена сарватра
самам пашйати йо ‘рджуна
сукхам ва йади ва духкхам
са йоги парамо матах

Пословный перевод Бхагавад-гиты 6.32:

атма – с собой; аупамйена – сравнением; сарватра – всюду; самам – одинаково; пашйати – видит; йах – который; арджуна – о Aрджуна; сукхам – счастье; ва – или; йади – если; ва – или; духкхам – горе; сах – тот; йоги – йогпарамах – совершенный; матах – считающийся.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 6.32:

Совершенным йогом, о Aрджуна, называют того, кто, сопоставляя каждого с собой, видит истинное равенство всех существ, независимо от того, счастливы они или нет.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 6.32:

Человек, обладающий сознанием Кришны, является совершенным йогом; по своему опыту он знает, что каждый в этом мире страдает и каждый испытывает счастье. Мы страдаем потому, что забыли свои отношения с Богом. A истинное счастье приходит к тому, кто понял, что плоды всей нашей деятельности принадлежат Кришне, ибо Он – верховный наслаждающийся, и знает, что Он также владыка всех земель и планет и лучший друг каждого. Совершенный йог понимает, что живое существо, порабощенное гунами материальной природы, испытывает тройственные страдания только потому, что забыло свои отношения с Кришной. И поскольку тот, кто обрел сознание Кришны, становится счастливым, он стремится принести знание о Кришне в каждый уголок земли. Совершенный йог старается убедить людей в необходимости обрести сознание Кришны, поэтому он – самый лучший благодетель и самый дорогой слуга Господа. На ча тасман манушйешу кашчин ме прийа-криттамах (Б.-г., 18.69). Иными словами, преданный Господа неустанно заботится о благе всех существ и потому является истинным другом каждого. Он лучший из всех йогов, ибо стремится к совершенству не ради собственного блага, но ради блага других. Он никогда не враждует с другими существами – своими собратьями. Такова разница между чистым преданным Господа и йогом, заинтересованным лишь в собственном совершенствовании. Йог, который уходит в уединенное место в поисках идеальных условий для медитации, может не быть столь возвышенным, как преданный, старающийся изо всех сил привлечь каждого человека к сознанию Кришны.


Санскрит, Бхагавад-гита 6.33:

арджуна увача
йо ‘йам йогас твайа проктах
самйена мадхусудана
этасйахам на пашйами
чанчалатват стхитим стхирам

Пословный перевод Бхагавад-гиты 6.33:

арджунах увача – Aрджуна сказал; йах айам – тот, который; йогах – метод мистической йогитвайа – Тобой; проктах – описанный; самйена – в общих чертах; мадху-судана – о покоритель демона Мадхуэтасйа – этого; ахам – я; на – не; пашйами – вижу; чанчалатват – от беспокойства; стхитим – состояние; стхирам – устойчивое.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 6.33:

Aрджуна сказал: О Мадхусудана, практика йоги, которую Ты описал, кажется мне непосильной, ибо ум мой беспокоен и неустойчив.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 6.33:

В этом стихе Aрджуна отвергает практику мистической йоги, описанную Господом Кришной (начиная со слов шучау деше и до йоги парамах), ибо считает ее непосильной. В век Кали обыкновенный человек не может уйти из дома в горы или в лес, чтобы в уединении заниматься йогой. Жизнь людей в этот век коротка, и всю ее они проводят в тяжелой борьбе за существование. Они не принимают всерьез даже простые, легко выполнимые виды духовной практики – что же тогда говорить о более сложной системе йоги, которая требует особого образа жизни, определенного положения тела во время медитации, тщательного выбора места и полного отстранения ума от материальной деятельности. Будучи человеком практичным, Aрджуна понимал, что эта практика йоги ему не по силам, хотя у него было очень много достоинств. Он жил очень долго, принадлежал к царскому роду, был наделен множеством добродетелей, прославился как великий воин и, самое главное, был близким другом Господа Кришны, Верховной Личности Бога. Пять тысяч лет назад у Aрджуны было гораздо больше достоинств, чем у нас в нынешнее время, и все же он отверг практику мистической йоги. Мы нигде не найдем упоминания о том, что он когда-либо занимался ей.

Поэтому для основной массы людей, живущих в век Кали, данную практику йоги следует считать неприемлемой. Конечно, некоторые, очень редкие люди могут заниматься ей, но для большинства это невозможно. Если так обстояли дела пять тысяч лет назад, что тогда говорить о сегодняшнем дне? Те, кто пытается имитировать эту практику, посещая пресловутые школы и общества йоги, лишь напрасно теряют время, хотя и думают, что добились каких-то успехов. Они пребывают в полном неведении относительно истинной цели йоги.


Санскрит, Бхагавад-гита 6.34:

чанчалам хи манах кршна
праматхи балавад дрдхам
тасйахам ниграхам манйе
вайор ива су-душкарам

Пословный перевод Бхагавад-гиты 6.34:

чанчалам – неустойчивый; хи – конечно; манах – ум; кршна – о Кришна; праматхи – беспокойный; бала-ват – сильный; дрдхам – упрямый; тасйа – его; ахам – я; ниграхам – укрощение; манйе – думаю; вайох – ветра; ива – как; судушкарам – трудное.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 6.34:

Ум непоседлив, неистов, упрям и необычайно силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 6.34:

Ум так силен и упрям, что порой берет верх над разумом, хотя по идее должен подчиняться ему. В повседневной жизни человеку приходится преодолевать множество препятствий, и ему, безусловно, очень трудно держать ум в повиновении. Обыкновенный человек может пытаться одинаково относиться к друзьям и врагам, но в конечном счете у него ничего не получится, поскольку обуздать ум труднее, чем сдержать ураганный ветер. В Ведах (Катха-упанишад, 1.3.3 – 4) сказано:

атманам ратхинам виддхи
шарирам ратхам эва ча
буддхим ту саратхим виддхи
манах праграхам эва чаиндрийани хайан ахур
вишайамс тешу го-чаран
атмендрийа-мано-йуктам
бхоктетй ахур манишинах

«Индивидуальная душа сидит на колеснице материального тела, которой управляет возница-разум. Ум – это вожжи в руках возницы, а чувства – лошади. Под воздействием ума и чувств живое существо то радуется, то страдает. Так утверждают великие мудрецы». Разум создан для того, чтобы руководить умом, но ум столь силен и упрям, что нередко берет верх даже над разумом, подобно тому как острая инфекция иногда оказывается сильнее самых сильных лекарств. Обуздать ум можно, занимаясь йогой, но для Aрджуны, жившего в миру, это было не по силам. Что же тогда говорить о современных людях? Aрджуна использует здесь очень удачное сравнение: никто не в силах остановить ветер. Но усмирить беспокойный ум еще труднее. Самый легкий метод, позволяющий совладать с умом, дал людям Господь Чайтанья. Он велел им очень смиренно повторять «Харе Кришна», великую мантру, дарующую освобождение. Са ваи манах кришна-падаравиндайох: надо думать только о Кришне. Лишь тогда ум сможет успокоиться, и ничто уже не выведет его из равновесия.

 

Купить книгу “Бхагавад-гита как она есть” Шрилы Прабхупады

Просто скопируйте номер карточки и сделайте взнос на распространение ведического знания, сколько сердце подсказывает:

5375 4141 1920 1357