Бхагавад-гита 8.15-20, Кришна - высшее совершенство. Лекция Шрилы Прабхупады 12.10.1966, Нью Йорк

Шрила Прабхупада

Бхагавад-гита 8.15-20, Кришна - высшее совершенство. Лекция Шрилы Прабхупады 12.10.1966, Нью Йорк

00:26:10
Шрила Прабхупада

Бхагавад-гита как она есть, 8.15-20 (8 глава, 15-20 стих)

Бхагавад-гита как она есть, 8.15

мам упетйа пунар джанма
духкхалайам ашашватам
напнуванти махатманах
самсиддхим парамам гатах

Пословный перевод Бхагавад-гиты 8.15:

мам – ко Мне; упетйа – придя; пунах – снова; джанма – рождение; духкха-алайам – место страданий; ашашватам – бренный; на – не; апнуванти – обретают; маха-атманах – великие души; самсиддхим – совершенство; парамам – высшее; гатах – достигшие.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 8.15:

Придя ко Мне, великие души, йоги-преданные, никогда больше не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели высшее совершенство.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 8.15:

Бренный материальный мир – это место страданий, связанных с рождением, старостью, болезнями и смертью, поэтому тот, кто достиг высшей ступени совершенства и попал на планету Всевышнего, Кришналоку, или Голоку Вриндавану, не желает возвращаться сюда. В Ведах планета Верховного Господа описана словами акшара и парама гати: ее нельзя увидеть материальными глазами и описать словами, однако эта планета – высшая цель, к которой стремятся махатмы (великие души). Махатмы получают трансцендентное знание от преданных, осознавших свою духовную природу; таким образом они постепенно совершенствуются в преданном служении Кришне и настолько погружаются в него, что уже не стремятся ни на одну из материальных или даже духовных планет. Их единственное желание – быть вместе с Кришной и общаться с Ним. Это – высшая ступень совершенства. В данном стихе Кришна говорит о йогах-персоналистах, преданных Верховного Господа. Такие преданные, обладающие сознанием Кришны, достигают высшего совершенства. Они – самые возвышенные души.


Бхагавад-гита как она есть, 8.16

а-брахма-бхуванал локах
пунар авартино ‘рджуна
мам упетйа ту каунтейа
пунар джанма на видйате

Пословный перевод Бхагавад-гиты 8.16:

а-брахма-бхуванат – до Брахмалоки; локах – планетные системы; пунах – вновь; авартинах – возвращающиеся; арджуна – о Aрджуна; мам – ко Мне; упетйа – придя; ту – но; каунтейа – о сын Кунти; пунах джанма – новое рождение; на – не; видйате – случается.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 8.16:

Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, – это юдоль страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться и умирать. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится здесь.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 8.16:

Все йогикарма-йоги, гьяна-йоги, хатха-йоги и т.д., должны в конечном счете встать на путь бхактийоги, путь сознания Кришны, и достичь совершенства в преданном служении Господу. Тогда они попадут в духовную обитель Кришны и никогда больше не вернутся в материальный мир. Те, кто поднимается на высшие планеты материального мира, то есть на планеты полубогов, продолжают рождаться и умирать. Как люди, живущие на Земле, поднимаются на высшие планеты, так и обитатели высших планет: Брахмалоки, Индралоки и Чандралоки – падают на землю. Совершая жертвоприношение панчагни-видья, описанное в «Чхандогья-упанишад», человек может подняться на Брахмалоку, но если там он не разовьет в себе сознание Кришны, то будет вынужден снова вернуться на Землю. Жители высших планет, которые совершенствуются в сознании Кришны, постепенно поднимаются на более высокие планеты, и во время разрушения вселенной переносятся в вечное духовное царство. Баладева Видьябхушана в своем комментарии к «Бхагавад-гите» цитирует следующий стих:

брахмана саха те сарве
сампрапте пратисанчаре
парасйанте кртатманах
правишанти парам падам

«Когда материальная вселенная уничтожается, Брахма и его преданные, постоянно занятые практикой сознания Кришны, попадают в духовный мир, на те духовные планеты, которых хотели достичь».


Бхагавад-гита как она есть, 8.17

сахасра-йуга-парйантам
яахар йад брахмано видух
ратрим йуга-сахасрантам
те ‘хо-ратра-видо джанах

Пословный перевод Бхагавад-гиты 8.17:

сахасра – одну тысячу; йуга – эпох; парйантам – включающий; ахах – день; йат – который; брахманах – Брахмы; видух – знают; ратрим – ночь; йуга – эпох; сахасра-антам – ту, что заканчивается через тысячу; те – они; ахах-ратра – день и ночь; видах – те, которые знают; джанах – люди.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 8.17:

Один день Брахмы длится тысячу эпох по времяисчислению людей, и столько же длится его ночь.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 8.17:

Материальная вселенная существует ограниченный промежуток времени, который исчисляется в калпахКалпа – это продолжительность одного дня Брахмы, состоящего из тысячи циклов, в каждом из которых четыре юги: Сатья, Трета, Двапара и Кали. Сатья-юга – это век добродетели, мудрости и религиозности, в этот век нет места невежеству и пороку; он длится 1 728 000 лет. Трета-юга, в которую впервые появляется порок, длится 1 296 000 лет. Продолжительность Двапара-юги, в которую добродетель и религиозность еще больше убывают, а порок растет, составляет 864 000 лет. И наконец, Кали-юга – нынешний век, начавшийся 5 000 лет назад, – это век раздоров, невежества, безбожия и порока, в котором почти не осталось истинной добродетели. Эта юга длится 432 000 лет. В век Кали порок расцветает так сильно, что в конце этой юги на землю приходит Верховный Господь в образе Калки-аватары, чтобы уничтожить демонов, спасти Своих преданных и положить начало новой Сатья-юге. Затем весь цикл повторяется вновь. Тысяча таких циклов из четырех юг составляет один день Брахмы, и столько же продолжается его ночь. Брахма живет сто лет по такому исчислению, которые равны тремстам одиннадцати триллионам сорока миллиардам земных лет. Нам жизнь Брахмы может казаться фантастически долгой, но в масштабах вечности она столь же коротка, как вспышка молнии. Бесчисленное множество Брахм появляется и исчезает в Причинном океане, подобно пузырькам пены на поверхности Aтлантического океана. Брахма и его творение являются частью материального мира и потому подвержены постоянным изменениям.

В материальном мире даже Брахма рождается, болеет, стареет и умирает. Но, поскольку, управляя вселенной, Брахма тем самым служит Верховному Господу, после смерти он сразу обретает освобождение. Возвышенные санньяси достигают планеты Брахмы, Брахмалоки, которая является главной планетой во вселенной и продолжает существовать, даже когда уничтожаются райские планеты, относящиеся к высшей планетной системе. Однако достижение Брахмалоки нельзя назвать совершенством, так как по законам природы в назначенный срок Брахме и всем обитателям его планеты также предстоит умереть.


Бхагавад-гита как она есть, 8.18

авйактад вйактайах сарвах
прабхавантй ахар-агаме
ратрй-агаме пралийанте
татраивавйакта-самджнаке

Пословный перевод Бхагавад-гиты 8.18:

авйактат – из непроявленного; вйактайах – живые существа; сарвах – все; прабхаванти – проявляются; ахах-агаме – в начале дня; ратри-агаме – с наступлением ночи; пралийанте – уничтожаются; татра – в том; эва – безусловно; авйакта – непроявленным состоянием; самджнаке – в том, которое называют.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 8.18:

В начале дня Брахмы все непроявленные существа переходят в проявленное состояние, а затем, когда наступает ночь Брахмы, они вновь становятся непроявленными.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 8.18:

Высшая, духовная энергия Кришны является трансцендентной и вечной. Она не подвержена изменениям, происходящим с материальным миром, который с наступлением дня Брахмы проявляется, а с приходом его ночи разрушается. По своим свойствам высшая энергия Кришны прямо противоположна материальной природе. О высшей и низшей природе рассказывалось в седьмой главе «Бхагавад-гиты».


Бхагавад-гита как она есть, 8.19

бхута-грамах са эвайам
бхутва бхутва пралийате
ратрй-агаме ‘вашах партха
прабхаватй ахар-агаме

Пословный перевод Бхагавад-гиты 8.19:

бхута-грамах – совокупность всех живых существ; сах – эта; эва – безусловно; айам – эта; бхутва бхутва – снова и снова появляясь на свет; пралийате – уничтожается; ратри – ночи; агаме – с приходом; авашах – непроизвольно; партха – о сын Притхи; прабхавати – появляется; ахах – дня; агаме – с наступлением.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 8.19:

Каждый раз с наступлением дня Брахмы все существа появляются на свет, а с приходом ночи помимо своей воли уходят в небытие.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 8.19:

Неразумные существа, стремящиеся остаться в материальном мире, могут подняться на высшие планеты, однако затем им вновь приходится возвращаться на Землю. В течение дня Брахмы они занимаются разнообразной деятельностью на высших и низших планетах материального мира, но, когда наступает ночь Брахмы, все они гибнут. Днем живые существа получают различные тела, в которых они могут заниматься материальной деятельностью, а с приходом ночи лишаются тел и входят в тело Вишну. Затем, с наступлением нового дня Брахмы, они появляются на свет, в течение дня остаются в проявленном состоянии, а ночью снова уходят в небытие (бхутва бхутва пралийате). В конце концов, когда срок жизни Брахмы истекает, все живые существа уходят в небытие и остаются в непроявленном состоянии многие миллионы лет. В следующую эпоху, когда приходит новый Брахма, живые существа снова появляются на свет. Так они остаются пленниками материального мира. Но разумные существа стремятся развить в себе сознание Кришны и, получив тело человека, посвящают себя служению Господу, повторяя: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. В конце этой жизни они переносятся на духовную планету Кришны, где обретают вечное счастье, и уже никогда не рождаются в материальном мире.


Бхагавад-гита как она есть, 8.20

парас тасмат ту бхаво ‘нйо
‘вйакто ‘вйактат санатанах
йах са сарвешу бхутешу
нашйатсу на винашйати

Пословный перевод Бхагавад-гиты 8.20:

парах – находящаяся за пределами; тасмат – того; ту – но; бхавах – природа; анйах – иная; авйактах – непроявленная; авйактат – непроявленного; санатанах – вечная; йах сах – та, которая; сарвешу – во всем; бхутешу – проявленном; нашйатсу – в подвергающемся разрушению; на – не; винашйати – разрушается.

Литературный перевод Бхагавад-гиты 8.20:

Но существует иная, вечная, непроявленная природа – она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда всё в материальном мире разрушается, она остается нетронутой.

Комментарий Шрилы Прабхупады к стиху Бхагавад-гиты 8.20:

Высшая, духовная энергия Кришны является трансцендентной и вечной. Она не подвержена изменениям, происходящим с материальным миром, который с наступлением дня Брахмы проявляется, а с приходом его ночи разрушается. По своим свойствам высшая энергия Кришны прямо противоположна материальной природе. О высшей и низшей природе рассказывалось в седьмой главе «Бхагавад-гиты».

 

Купить книгу “Бхагавад-гита как она есть” Шрилы Прабхупады

Просто скопируйте номер карточки и сделайте взнос на распространение ведического знания, сколько сердце подсказывает:

5375 4141 1920 1357